Футуристично устройство на Panasonic е на път да направи живота на летищните служители много по-лесен. То се нарича  “Megahonyaku” (комбинация от японските думи „мегафон“ и „превод“) и автоматично превежда изречения от японски на английски, китайски или корейски език.

Международното летище в Токио – „Нарита“, което е едно от най-големите в страната, ще е първото, което ще тества новия продукт. Ако към функционалностите на “Megahonyaku” се добавят още езици, това може да е сериозно облекчение за летищния персонал, на който редовно се налага да обявява на чужди езици новини като „Съжаляваме, но всички отделения за ръчен багаж са пълни“, „Моля, отворете паспорта си на страницата със снимката“ или „Полетът Ви е отложен с шест часа. Моля, разположете се в бара на Терминал 2“.

Реалната полза от иновативния мегафон ще се усети най-вече във времена на бедствия, пише най-големият ежедневник в страната на изгряващото слънце – „Mainichi Shimbun“. От вестника посочват като пример свирепите снежни бури, които сковаха страната миналата година. Тогава екипът на „Нарита“ срещна сериозни затруднения с това да информира турстите, хванати в капан на летището, къде могат да намерят питейна вода и спални чували.

Вижте видео с Megahonyaku в действие:

Експериментите с развиващи се технологии не са чужди на японските летища. По-рано тази година друго голямо токийско летище – „Хенада“, обяви, че ще добави към персонала си роботи, които да помагат на пътниците да носят багажа си и да им дават полезна информация.

Производителят на новия мегафон преводач – Panasonik, планира да създаде ръчни устройства за незабавен превод. Това е част от стратегията на компанията да подготви Токио за нашествието от чужденци по време на Летните олимпийски игри, на които японската столица ще е домакин през 2020 година.